E’ stà per fnì l’instèda,
u jè stè ‘na buraschèda,
ch’la s’à las un bròt sègn,
la à bòt zò pióp e pègn.
Da nun la s’è sintida,
ò trat fóra l’imbutida,
e per tnì chèld la pèla,
i lanzulin ad flanèla,
Ma la mi möj a jò dét:
tira fóra ènca i calzèt,
ch’an stag si pid giaz,
per ciapè un friduraz.
Per stè un po’ pjó quèrt,
a vòj ènca la T-shirt,
da mèt säta la camiša,
che e’ frèd u n’aviša.
Dmèn matèina a vag a fóng,
e am mèt i calzun lòng,
jà prèvést un po’ d garbèin,
am pòrt dré e’ spulvrèin.
Léa ch’la jà i bulùr,
l’am n’à dét d tót i culùr,
e l’à m’à mand a ca de caz,
zà ch’ a sò un blòc ad giaz.
Quel ch’la diš un mi stupés,
léa al stasòun lan li capés,
sla néva sóra e’ tèt,
la stà in mudandi e regipèt.
A sém bèin acumpagnèd,
léa la à chèld e mè ò frèd,
mè am vist léa las spòja,
e tót dó a sém in gazòja.
Ivano Aurelio Muratori
SI È SENTITA LA BURRASCATA
Sta per finire l’estate,/ e c’è stata una burrascata,/ che ci ha lasciato un brutto segno,/ ha buttato giù pioppi e pini.
Da noi s’è sentita,/ ho tirato fuori l’imbottita,/ e per tenere calda la pelle,/ i lenzuolini di flanella.
A mia moglie ho detto:/ tira fuori anche i calzini,/ che non sto coi piedi freddi/ per prendere un raffreddore.
Per stare un po’ più coperto,/ voglio anche la T-shirt,/ fa metter sotto la camicia,/ che il freddo non avvisa.
Domani mattina vado a funghi,/ e mi metto i pantaloni lunghi,/ hanno previsto un po’ di garbino,/ porto dietro lo spolverino.
Lei che ha i bollori,/ me ne ha dette di tutti i colori,/ mi ha mandato a ca’ del cazzo,/ già che sono un blocco di ghiaccio.
Quel che dice non mi stupisce,/ lei le stagioni non le capisce,/ con la neve sul tetto,/ sta in mutande e reggipetto.
Siamo ben accompagnati,/ lei ha caldo e io ho freddo,/ io mi vesto lei si spoglia,/ e tutti e due siamo in gazzara e gioia.