Difizil e’ mi dialèt,
ènca sl’impègn ch’ai mèt,
a scriv ‘na puéšia e’ dé,
miga pòc um pèr mu mè.
Bèinchè i li lèza sna,
trézènt follower sé e na,
ch’jèlt i li dà per lèti,
e i li tèin per rubèti.
I fans im diš tèin bòta:
quand ch’a scriv tót la nota,
dop ch’ò scrét ad dé,
an pòs fè pjó d’isé!
Du ch’a li mèt tènt us sà,
se mi blog e Cémmezità,
a n’ò scrét trézènt,
pròpie brèv im diš in tènt!
U n’è puéšia impgnéda,
la fa fè qualche rišèda,
e se un l’à pòca vòja,
us pò lèz i Malavòja.
E’ dialèt l’è isé,
al scrivle a sém du tré,
e per fèl lèz mi cris-cèn,
u jè l’italièn.
Se ma qualcadun ui pièš,
a jè traduš in cinèš,
per amór de mi dialèt,
quèst ed èltre mè azèt.
Che per salvèl cum ch’us sa,
ui vò tènta vuluntà,
s’un si zcär un si sint,
u s’impéra pòc e gnint.
Ivano Aurelio Muratori
PER AMORE DEL MIO DIALETTO!
Difficile il mio dialetto,/ anche con l’impegno che ci metto,/ scrivo una poesia al giorno,/ mica poco sembra a me.
Benchè le leggano solo,/ trecento follower sì e no,/ gli altri le danno per lette,/ e le considerano robette.
I fans mi dicono tieni botta:/ quando scrivo tutta la notte,/ dopo che ho scritto di giorno,/ non posso fare più di così!
Dove le metto tanto si sa,/ sul mio blog e Chiamamicittà,/ ne ho scritte trecento,/ proprio bravo mi dicono in tanti.
Non è poesia impegnata,/ fa fare quache risata,/ e se uno ha poca voglia,/ si può leggere I Malavoglia.
Il dialetto è così,/ a scriverlo siamo due tre,/ e per farlo leggere alla gente,/ c’è l’italiano.
Se a qualcuno piace,/ glielo traduco in cinese,/ per amore del mio dialetto,/ questo ed altro io accetto.
Che per salvarlo come si sa,/ ci vuole tanta volontà,/ se non si parla, non si sente,/ s’impara poco e niente.