Per claziòun da burdlin,/ avéva fès e’ mi uvin,/ frès-c frès-c, apèina fat,/ da bé crud o da šbat.
Da znèin sèinza savèl,/ ò imparè sóbti a bél,/ a trucèva me di buš,/ fat s’un èg gròs da cuš.
Ui ni vléva un sóra e un säta,/ e l’éra com tò la tèta,/ a tirèva só cuntèint,/ tènt l’uvin che i murghènt.
I me déva ènca crud,/ quand ch’l’éra stè šbatud,/ sla furzèina tla scudèla,/ sna fitulina ad zambèla.
Dal vòlti l’éra a la còc,/ quand il féva bulì pòc,/ da magné sè cuciarin,/ cum che fós stè un budin.
Mo l’òv per ès sicur,/ il buliva per fèl dur,/ me al bagnèva te sél,/ e u n’éra gnènca mèl.
Quand ch’a séra debilitèd,/ i me féva strapazèd,/frèt tl’òglie, int un tighèm,/ per sfrighèi drèinta e’ pèn.
Sal gl’jòvi ch’i m’à dè,/ a momènti a féva coccodè,/ agl’jéra bòni gnint dà dì,/ mo al m’arvèva fin i pì.
Ivano Aurelio Muratori
Per colazione da bambino,/ avevo fisso il mio ovino,/ fresco fresco, appena fatto,/ da bere crudo o da sbattere.
Da piccolo senza saperlo,/ ho imparato subito a berlo,/ succhiavo dai buchi,/ fatti con un ago grosso da cucire.
Ce ne volevano uno sopra e uno sotto,/ ed era come prendere la tetta,/ tiravo su contento,/ tanto l’ovino che il moccolo.
Me lo davano anche crudo,/ dopo che era stato sbattuto,/ con la forchetta nella scodella,/ con una fettina di ciambella.
A volte era alla coque,/ quando lo facevano bollire poco,/da mangiare col cucchiaino,/ come fosse stato un budino.
Ma l’uovo per essere sicuri,/ lo bollivano per farlo duro,/ io lo bagnavo nel sale,/ e non era neanche male.
Quando ero debilitato,/ me lo facevan o strappazzato,/ fritto nell’olio, nel tegame,/ per strofinarci dentro il pane.
Con le uova che mi han dato,/ a momenti facevo coccodè,/ erano buone niente da dire,/ ma mi arrivavano fino ai piedi.