Me Signór, a e su cuspèt,
ai zcurò se mi dialèt,
l’è na lengua ad stè mänd,
a sò sicur ch’u m’arspònd.
E’ dialét l’è rimnéš,
quèl ch’us zcär te mi paèš,
che tènimodi um pèrmèt,
d’ès sa Ló cèr e s-cèt.
Pèrò an vuria che créda,
ch’al faza per fém véda,
in manìra da fém bèl,
ch’an sò un intelètuèl.
E’ po’ ès che e’ Signurèin,
e’ voja zcär in latèin,
l’è la lèngva dla ciša,
che mu mè lam pièš briša.
Se per chèš e’ fós isé,
mè an savria cume fè,
e’ latèin a ne zanzig,
un idiòma tròp antig.
Am truvaria in catùra,
e a faria bròta figura,
an putria dì me Signór,
da ciamém un tradutór.
Da st’inghèp a pòs scapè,
se prima ò mod da zcär mè,
ai lèz una mi puèšia,
che gradirà cmè curtèsia.
Sl’arcòj l’imbichèda,
a fašèm ‘na cicarèda,
a la fèin as salutém,
in dialèt gènd: a s’avdém!
Ivano Aurelio Muratori
AL SIGNORE GLI PARLO IN DIALETTO
Al Signore, al suo cospetto,/ gli parlerò in dialetto,/ è una lingua di sto mondo,/ son sicuro che mi risponde.
Il dialetto è riminese,/ quello che si parla nel mio paese,/ che tanto mi permette,/ di essere con Lui chiaro e schietto.
Però non vorrei che creda,/ che lo faccio per farmi vedere,/ in maniera da farmi bello,/ che non sono un intellettuale.
Può essere che il Signore,/ voglia parlare in latino,/ è la lingua della chiesa,/ che a me non piace per niente.
Se per caso fosse così,/ io non saprei come fare,/ il latino non lo mastico,/ un idioma troppo antico.
Mi troverei in cattura,/ e farei brutta figura,/ non potrei dire al Signore,/ di chiamarmi un traduttore.
Da questo inghippo posso uscire,/ se prima ho modo di parlare io,/ gli leggo una mia poesia,/ che gradirà come cortesia.
Se raccoglie l’imbeccata,/ facciamo una chiacchierata,/ alla fine ci salutiamo,/ in dialetto dicendo: ci vediamo